Английская матросская песня - на сегодня это, пожалуй, одна из наиболее древних европейских морских песен, датируется временем правления английского короля Генриха VI (1421-1471). Название песни до нас не дошло. Песня о пиратском корабле (в песне себя пираты называли «пилигриммами») из Сэндвича, Винчэлси (ныне — Винчестер) и Бристоу (ныне — Бристоль), совершившем морской рейд в Сантьяго де Компостелла. Здесь приведен английский текст по сборнику «Early Naval Ballads of England» 1841-го года, в квадратных скобках приведена смысловая коррекция со староанглийского.
Английский текст
Anon the master commandeth fast
To his ship-men in all the hast[e],
To dresse them [line up] soon about the mast
Their takeling to make.
With -Howe! Hissa!- then they cry,
'What howe! mate thou standest too nigh,
Thy fellow may not haul thee by:
Thus they begin to crake [shout].
A boy or twain anon up-steyn [go aloft]
And overthwart the sayle-yerde leyn [lie]
-Y-how! taylia! - the remnant cryen [cry]
And pull with all their might.
Bestow the boat, boat-swain, anon,
That our pylgrymms may play thereon;
For some are like to cough and groan
Ere it be full midnight.
Haul the bowline! Now veer the sheet;
Cook, make ready anon our meat!
Our pylgrymms have no lust to eat:
I pray God give them rest.
Go to the helm! What ho! no neare[r]!
Steward, fellow! a pot of beer!
Ye shall have, Sir, with good cheer,
Anon all of the best.
-Y-howe! Trussa! — Haul in the brailes!
Thou haulest not! By God, thou failes[t]
O see how well our good ship sails!
- And thus they say among.
* * * * *
Thys meane'whyle the pylgrymms lie,
And have their bowls all fast them by,
And cry after hot malvesy -
'Their health for to restore.'
* * * * *
Some lay their bookys on their knee,
And read so long they cannot see.
'Alas! mine head will split in three!'
Thus sayeth one poor wight.
* * * * *
A sack of straw were there right good;
For some must lay them in their hood:
I had as lief be in the wood,
Without or meat or drink!
For when that we shall go to bed,
The pump is nigh our beddes head:
A man he were as good be dead
As smell thereof the stynke!
Добавлено (25.04.2008, 21:37)
---------------------------------------------
Русский перевод
Скоро капитан соберет в спешке
На судно команду сорвиголов,
Чтобы построить их меж мачт
И раззадорить рвение.
С криком «Howe! Hissa!»,
Что мой отчаянный товарищ со мной плечом к плечу,
Жить тебе не дольше, чем отпущено:
Так давай же с криком ринемся в бой.
Один или два парня скоро взберутся вверх
И на штанге сидя, косой развернут парус
-Y-how! taylia! — остальные их поддержат
И потянут все как один.
Спускай шлюпку, боцман, скорее,
На которой пилигримы наши поплывут;
Для тех, кто кашлянул или скрипнул
Будет всё до полуночи окончено.
Подтяните булинь! Теперь смените парус;
Кок, скорее приготовь нашу пищу!
Наши пилигримы ждать не могут:
Я молю Бога дать им передышку.
Встань к штурвалу! Эй! Не ближе!
Стюард, парень! А ну-ка кружку пива!
Сию минуту, Сэр, с радостью,
Сейчас же самого лучшего.
-Y-howe! Вяжите! Подвязывайте гитов!
Вы не работники! О Боже, вы неудачники,
Смотрите как хорошо наш великолепный корабль плывет!
- Так они общались меж собой.
* * * * *
Так пока пилигримы плывут,
И пью и едят обильно,
И кричат тосты -
«За их здоровье».
* * * * *
Некоторые кладут книги на колени,
И читают так долго, что почти слепнут.
'Увы! моя голова раскололась бы на три части!
Бедный я человек!
* * * * *
Мешки соломы были вправду хороши.
Некоторые из нас укрывались ими.
Мне бы лег прямо на деревянный пол,
Даже без питья и еды!
Когда ложимся спать,
В наших головах стучит:
Хорошо бы сейчас сдохнуть!
Ох вонять как дерьмо!
Добавлено (25.04.2008, 21:39)
---------------------------------------------
«Морская песня капитана Варда, знаменитого пирата во всем мире, урожденного англичанина» (The Seamansfong of Captain Ward, the famous Pyrate of the world and an Enlglish man born) — старая английская баллада, датируемая 1609 годом. Пятнадцать шестистрочий порицают Джона Варда, англичанина на берберской корсарской службе, прославившегося весьма удачными рейдами против христианских кораблей. В балладе Вард изображен отрицательным во всех отношениях человеком, богоотступником, прожигающим свою жизнь в пьянстве и разврате.
Здесь приведен английский вариант, если кто-то захочет сделать русский перевод — милости просим!
Gallants you must understand
Captain Ward of England.
a Pyrate and a Rover on the Sea
Of late a simple Fisherman
In the merry town of Feversham,
grows famous in the world now every day,
From the bay of Plymouth
Sailed he toward the south
with many more of courage and of might:
Christian princes have but few
Such seamen, if that be were true,
and would but for his King & Country fight,
Lusty Ward adventrously,
In the Straits of Barbary,
did make the Turkish Galleys fore to shake
Bouncing canons firey hot
Spared not the Turks one jot,
but of their lives great slaughter he did make
The Islanders of Malta
With Argosies upon the Sea
most proudly braved Ward unto his face
But upon their pride was overthrown
and their treasures made his own
and all their men brought to a woeful case.
The wealthy ships of Venice
Afforded him great riches;
both gold and silver he won with his sword
Stately Spain and Portugal
against him dare not bare not bear up sail,
but gave him all the title of Lord.
Golden seated Candy,
Famous France and Italy,
with all the countries of the Eastern parts,
If once their ships his prize withstood,
They surely all were clothed in blood
Such cruelty was placed within their hearts.
The riches he hath gained
And by bloodshed obtained
may well suffice for to maintain a King:
His fellows are all valiant wights,
Fit to be made Princes Knights,
but that their lives do base dishonours bring.
This wicked gotten treasure
Doth him but little pleasure,
the land consumes what they got by sea.
In drunkeness and letchery,
filthy sins of Sodomy.
The evil gotten goods to wash away.
Such as live by theiving,
Hath seldom times good ending,
as by the deeds of Captain Ward is shown.
Being drunk among his drabs,
His nearest friends he sometimes stabs,
such wickedness within his heart is grown.
When stormy tempest riseth,
The causer he despiseth,
and still denies to pray unto the Lord:
He feared neither God nor the Devil,
His deeds are bad, his thoughts are evil,
his only trust is still upon his sword.
Men of his own country,
he will abused vilely,
some back to back are cast into the waves.
Some are hewn in pieces small,
Some are shot against a wall,
a slender number of her lives he saves.
Of truth it is reported,
That he is strongly guarded,
by Turks, that are not of good belief.
Wit and reason tells them,
He trusteth not his countrymen,
but shows the right condition of a thief.
At Tunis in Barbary,
now he buildeth stately,
a gallant Palace, and a Royal place,
Deckedwith delights most trim,
Fitter for a Prince then him,
the which at last will prove his disgrace,
To make the world to wonder,
This Captain is Commander,
of four and twenty ships of sail,
To bring in treasures from the sea,
Into the markets every way,
the which the Turks do buy up without fail,
His name and state so mounteth,
These Country men accounteth,
him equal to the Nobles of that Land,
But these his honours we shall end
shortly blown up with the wind,
or prove like letters written in sand.
Добавлено (25.04.2008, 21:43)
---------------------------------------------
Вот еще одна... до боли всем знакомая....)))
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.
We pillage, we plunder, we rifle, and loot,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We kidnap and ravage and don't give a hoot,
Drink up me 'earties, yo ho.
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.
We extort, we pilfer, we filch, and sack,
Drink up, me 'earties, yo ho.
Maraud and embezzle, and even high-jack,
Drink up, me 'earties, yo ho.
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.
We kindle and char, inflame and ignite,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We burn up the city, we're really a fright,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We're rascals, scoundrels, villains, and knaves,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We're devils and black sheep, really bad eggs,
Drink up, me 'earties, yo ho.
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.
We're beggars and blighters, ne'er-do-well cads,
Drink up, me 'earties, yo ho.
Aye, but we're loved by our mommies and dads,
Drink up, me 'earties, yo ho.
Добавлено (26.04.2008, 21:38)
---------------------------------------------
Песня для уважаемой миссис Тернер
Многие считают эту песенку настоящей пиратской. На самом же дела, эта песня была написана для пьесы «Пирaты Пензаса»
PIRATE KING:
Oh, better far to live and die
Under the brave black flag I fly,
Than play a sanctimonious part
With a pirate head and a pirate heart.
Away to the cheating world go you,
Where pirates all are well-to-do;
But I'll be true to the song I sing,
And live and die a Pirate King.
For I am a Pirate King!
ALL:
You are!
Hurrah for our Pirate King!
PIRATE KING:
And it is, it is a glorious thing
To be a Pirate King!
ALL:
Hurrah!
Hurrah for our Pirate King!
PIRATE KING:
When I sally forth to seek my prey
I help myself in a royal way:
I sink a few more ships, it's true,
Than a well-bred monarch ought to do;
But many a king on a first-class throne,
If he wants to call his crown his own,
Must manage somehow to get through
More dirty work than ever I do,
Though I am a Pirate King.
ALL:
You are!
Hurrah for our Pirate King!
PIRATE KING:
And it is, it is a glorious thing
To be a Pirate King!
ALL:
Hurrah for our Pirate King!